Электронная библиотека LitPortal

Герой романа "Вечер в Византии" Джесс Крейг, известный кинопродюсер и сценарист, находится на распутье, когда драмы и разочарования прошлого еще не оставили, а будущее и влечет, и страшит новыми потрясениями.



"Настоящее  произведение  основано  частью на повести "Три брата", много лет  тому  назад  появившейся  в  свет. Из этой же повести заимствовал М. Г. Льюис  сюжет  своего  "Лесного  демона".  Частью  же  настоящее произведение основано  на  "Фаусте"  великого  Гете.  Теперь появляются только первые две части  и начальный хор третьей. Остальное, может быть, появится когда-нибудь позднее."



" Нижеследующие  сцены названы "мистерией", потому что в старину драмы на подобные  сюжеты  носили  название "мистерий" или "моралитэ". Автор, однако, вовсе  не  так  свободно  обращался  со  своим сюжетом, как это принято было прежде,  в чем читатель может убедиться, ознакомившись с такого рода драмами -  вполне  светского  характера  - на английском, французском, итальянском и испанском  языках. "



"Перед вами еще одна философская система, и если у читателя тут возникает желание улыбнуться, я могу заверить его, что я улыбаюсь вместе с ним и что моя система ( критическим введением к которой является эта книга ( значительно отличается по своему духу и притязаниям от того, что обычно называют этим словом. Прежде всего, она не является ни моей системой, ни новой. Я просто пытаюсь представить читателю те принципы, к которым он обращается, если он сейчас усмехается. В глубинах его души, под слоем трафаретных мнений, покоятся принципы, на которых я бы желал построить наши дружеские отношения. Я глубоко уважаю приверженность традиции, но не той, которая преобладает в отдельных школах или странах и меняется от одной эпохи к другой, а той традиции практической остроты ума, которую простые люди повсеместно проявляют в своих чувствах и действиях."



"Если бы я, знаменитейший кавалер, владел плугом, пас стадо, обрабатывал сад или чинил одежду, то никто не обращал бы на меня внимания, немногие наблюдали бы за мной, редко кто упрекал бы меня, и я легко мог бы угодить всем. Но я измеряю поле природы, стремлюсь пасти души, мечтаю обработать ум и исправляю привычки интеллекта - вот почему кто на меня смотрит, угрожает мне, кто наблюдает за мной, нападает на меня, кто догоняет меня, кусает меня, и кто меня схватывает, пожирает меня; и это - не один или немногие, но многие и почти все."



Монография посвящена рассмотрению решений проблемы бытия, какими они были даны в философских системах Канта, Гегеля и оригинального, хотя недостаточно хорошо известного российской философской публике, яростного оппонента Гегеля А.Тренделенбурга.



" Эвгемер, которому Вольтер отвел  роль выразителя  своих  воззрений, был древнегреческим  философом IV в. до н.э.  В  сочинении  "Священная  запись", дошедшем  до нас  в кратком изложении  Диодора Сицилийского  и относящемся к жанру философского романа-утопии, Эвгемер рассматривал религию как возникшую из   почитания  и  обожествления  древнейших  царей,  облагодетельствовавших подчиненные  им народы. "



"Если рассуждение это покажется слишком длинным для прочтения за один раз, то его можно разделить на шесть частей. В первой окажутся различные соображения относительно наук; во второй - основные правила метода, найденного автором; в третьей - некоторые из правил морали, извлеченных автором из этого метода; в четвертой - доводы, с помощью коих он доказывает существование Бога и человеческой души, которые составляют основание его метафизики; в пятой можно будет найти последовательность вопросов физики, какие он рассмотрел, и, в частности, объяснение движения сердца и рассмотрение некоторых других трудных вопросов, относящихся к медицине, а также различие, существующее между нашей душой и душой животных; и в последней - указание на то, что, по мнению автора, необходимо для того, чтобы продвинуться в исследовании природы дальше, чем это удалось ему, а также объяснение соображений, побудивших его писать. "



"Роман  "Письмена на теле" - это история любви, по  сути своей - поэма в прозе. Основная особенность  романа в том, что пол рассказчика так никогда и не раскрывается  автором. Это довольно сложно  сделать  посредством русского языка, что и создавало оcновную трудность при переводе этого романа. Поэтому я  приношу  извинения   за  некоторое  изменение   синтаксической  структуры предложений,   что  в  результате,  слегка  отразилось  и  на   общем  стиле повествования. Тем не менее я надеюсь, что  мне удалось  сохранить поэтику и общую атмосферу романа."



" Над черной горою, над черным заливом, над черною ночью из мрака во мрак черный ветер скользит. Море колышется, гложет нагие утесы, приходит, уходит, оскалами пены грозит."



назад <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26 >>> вперед

Реклама









Главная Регистрация на сайте Копирайты Обратная связь F.A.Q.